Procurar
Close this search box.

MADEIRA ILUSTRADA “é uma obra de extrema importância para historiadores e linguistas”

MADEIRA ILUSTRADA, uma das primeiras obras a fornecer informações detalhadas e úteis ao visitante que procurava a Ilha por motivos de saúde, de interesse científico ou simplesmente por lazer, é uma nova aposta da Imprensa Académica. Giuseppe Abate, mestre em Linguística: Sociedades e Cultura, pela Faculdade de Artes e Humanidades da UMa, foi o responsável pela tradução da nova edição.
Litografia da obra MADEIRA ILUSTRADA de Andrew Pickens.

Andrew Picken (1815-1845), desenhador e litógrafo britânico, esteve na Madeira para recuperação para a sua debilitada saúde, durante dois anos. MADEIRA ILUSTRADA, obra publicada em Londres na sequência da estadia de Picken, tem uma nova edição pela Imprensa Académica, com os seus magníficos desenhos passados para litogravura e descrições da Ilha, da sua história e do seu povo.

A edição, prefaciada por Paulo Miguel Rodrigues, será lançanda no Paralmento Europeu no início de fevereiro, a convite do Gabinete de Sara Cerdas, Membro do Parlamento Europeu.

Giuseppe Abate, mestre em Linguística: Sociedades e Cultura, pela Faculdade de Artes e Humanidades da UMa, foi o responsável pela tradução para a língua portuguesa da obra agora editada pela Imprensa Académica.

Apesar de ser madeirense, Giuseppe Abate é um nome de origem italiana. Fale-nos um pouco de si, para o conhecermos melhor.

Nasci na Itália, mais especificamente na comuna de Pompeia, província de Nápoles. Cerca de um ano depois, eu e os meus pais nos mudámos para a Ilha da Madeira. Por conseguinte, foi-me concedida dupla nacionalidade. Todos os meus estudos foram levados a cabo aqui, desde a creche até ao mestrado. De vez em quando, na temporada de verão, fazemos uma viagem à Itália, para visitar o resto da família.

MADEIRA ILLUSTRATED, o que o levou a traduzir esta obra? Porquê esta obra?

No âmbito do meu relatório de estágio de mestrado, organizado com a Académica da Madeira, desenvolvi várias tarefas de tradução e de revisão, sendo uma delas a tradução de MADEIRA ILLUSTRATED. Esta é uma obra de extrema importância para historiadores e linguistas, sendo que fornece novos conteúdos de análise em relação à forma como a Ilha da Madeira foi vista por um visitante inglês nessa época.

Quais foram as maiores dificuldades na realização desta tradução?

As maiores dificuldades com que me deparei estavam principalmente relacionadas com o uso de vocábulos específicos da Ilha da Madeira. Por exemplo, country house traduziu-se para “quinta” e river para “ribeiro”. Para facilitar esta tarefa, elaborei uma lista com todos estes termos e a sua respetiva tradução, tendo em conta o contexto da Ilha da Madeira.

Quais são os próximos projetos de tradução? Gosta desta atividade?

Além da tradução de A History of Madeira de William Combe (atividade que também foi desenvolvida durante o estágio na Académica da Madeira), não existem, de momento, outros projetos de tradução. Contudo, tendo em conta a minha formação académica, as minhas competências linguísticas e o meu interesse pela área da tradução e da revisão, esta é sem dúvida uma atividade com a qual pretendo interagir para o resto da minha vida.

Entrevista conduzida por Timóteo Ferreira.
ET AL.
Com imagens de MADEIRA ILUSTRADA de Andrew Picken.

DESTAQUES